The paper bag princess av Robert Munsch og Michael Martchenko (ill.)
Annick Press, 1980
En dag kommer det en drage og brenner ned alt, samt kidnapper prins Ronald. Prinsesse Elizabeth, kun kledd i en papirpose, drar avgårde for å redde sin forlovede…
Dette er en liten kartonert bok (den versjon jeg har lest) med en sterk kvinnelig hovedperson. Elizabeth tar saken i egne hender, da hennes forlovede blir kidnappet av en drage. Hun er smart og lar seg ikke behandle dårlig. Slutten er fenomenal og prins Ronald er en drittsekk.
Boka er, så vidt jeg vet, ikke oversatt til norsk, noe som er veldig synd. Jeg likte så godt vrien med en tøff prinsesse som ikke lar seg herses med.
Denne historien var utsatt for sensur før den kom ut (flere steder). Forlaget ønsket at Munsch skrev om en scene der prinsesse Elizabeth gir prinsen en på tygga. Jenter skal da ikke slå! Forlaget fryktet altså kritikk om ei jente skulle få slå en gutt. Vold var heller ikke sett positivt på, spesielt i en barnebok for de små barn. Nå er det noen år siden boka kom ut, og på den tiden var det enda viktigere at jenter fulgte den kjønnsrollen som var «tildelt» dem. Boka har blitt utfordret på bakgrunn av at den ikke følger vanlig kjønnsrollenorm.
Elizabeth skal også ha kalt prinsen «bum», men dette ble, etter ønske fra forlaget, endret til «toad» i enkelte utgaver. Årsaken i England var at ingen kalte hverandre «bum» i England, men «toad». Dette ble fulgt opp mange engelsktalende land. I Canada har de for eksempel noen utgave med den originale «bum» og noen med den snillere varianten «toad».
Dette er ikke den mest utfordrede (og jeg har ikke funnet noen sted hvor den har vært forbudt) boka jeg har omtalt, men den er interessant. Å endre på handling og ord uten at disse er graverende i utgangspunktet, synes jeg er graverende. Å sensurere noe så uskyldig, fordi forlag er redde for kritikk, er ikke greit.